Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 2, 1197

»
Insel Samos
aus Erythrai
Reglement für das Priestertum der Korybanten
Mauerblock
Marmor
2.Jh.
Übersetzung: Peter Herrmann
XML-Ansicht
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . .]ΣΑ– – – – – – –
1- - -
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Χ̣ΟΝΤ̣ΑΣ ἱερεια . – – – – – –
2- - - die Priesterin - - -
3– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν· ἐὰν δέ τ[ι]ς τελε[ῖν? – – – – – –]
3- - - Wenn aber jemand zu weihen - - -
4– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τελεσθεὶς [ἢ μ]ὴ τελεσθείς· ἐὰ̣[ν] δ[ὲ – –]
4- - - geweiht oder nicht geweiht. Wenn aber
5[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – βο]ύληται ἱερεὺς ἢ ἱέρεια τελε̣[ῖν κ]αὶ
5- - - der Priester oder die Priesterin weihen will und
6[– – – – – – – – – – – – – – – – – – πό]λ̣εως· διδότω δὲ ὁ τελούμε̣[νος . . . .]ΑΙΠ[. .]
6- - - der Stadt. Der Geweihte aber soll geben
7– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ο̣ κορυβαντισμοῦ τοὺς τὰ ἰδιωτι[κὰ ἱ]ερὰ ΕΧ̣[.]
7- - - die beim Korybanten-Fest ihre privaten Opfer (darbringen)
8– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ι μὴ πρὸς τὰ δημόσια ἱερὰ κεκορυβαντισμ̣[έ]
8- - - nicht zu den öffentlichen Opfern derjenige, der zum Korybanten geweiht wurde,
9[νος – – – – – – – – – – – – – – – – – μ]ὴ πρὸς τὰ δημόσια ἱερὰ κεκ[ρ]ητ̣ηρισμένο[ς]
9- - - nicht zu den öffentlichen Opfern derjenige, der den sakralen Trank empfing,
10[–– – – – – – – – – – ?τὸν κορυβαντί]σαντα ἢ τὸν κορυβαντισθέν̣[τα] ἢ τὸν κρητη̣–
10- - - der zum Korybanten weihte oder geweiht wurde oder der den sakralen Trank
11[ρίσαντα ἢ τὸν κρητηρισθέντα? – – – – – – –]ν̣ται· ἐὰν δέ τις τῶν κεκορυβαντισμέ–
11spendete oder empfing - - - Wenn einer der zu Korybanten Geweihten
12[νων – – – – – – – – – – – – – – – – – – κ]ορυβαντίσηι τοὺς κεκορυβα̣[ν]τ̣ιζομένους
12- - - zu Korybanten weiht diejenigen, die (bereits) geweiht sind,
13[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰς θυ]σίας καὶ τοὺς ἐναγισμοὺς καὶ τὰ Δ̣Ε̣
13- - - die Opfer und rituellen Prozeduren und die
14– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ τοὺς ξενισμοὺς καὶ τὰ λοιπὰ καθότι κ̣[αὶ]
14- - - und die Bewirtungen und das übrige, wie auch
15[– – – – – – – – – – – – – – – – – γέγρ]α̣πται καὶ τὸν κορυβαντίζοντα λαμβάνε[ιν]
15- - - vorgeschrieben; der die Korybanten Weihende soll empfangen
16– – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΙΟΥ τὰ αὐτὰ καθάπερ καὶ ἡ πρὸ πόλεως ἱέρεια
16- - - dasselbe, was auch die Priesterin für die Stadt
17– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ̣ῶν κρητηριζομένων· ὁ δὲ κορυβαντίζων
17- - - derer, die den sakralen Trunk empfangen. Der die Korybanten Weihende
18– – – – – – – – – – – – – – – – – – – πόλεως καθ᾿ ἕκαστον ὧν ἂν κορυβαντίσηι δραχ̣–
18- - - der Stadt für jeden, den er zum Korybanten weihte, - - Drachmen
19[μ– – – – – – – – – – – – – – – – – –]ντες καθότι ἐν τῶι δημοσίῳ γέγραπται, πλεῖο[ν]
19- - - so wie im allgemeinen (Gesetz) vorgeschrieben, mehr aber
20– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ιζομένου πράξασθαι τῶν γεγρ̣αμμένων ἢ Ο̣
20- - - einzutreiben von dem, was geschrieben steht, oder
21– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – δὲ γυναῖκας καλείτω πλείους ὁ ξενίζων̣
21- - - aber es soll mehr Frauen einladen der Bewirter
22– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΕΥ– – ἀ̣π̣ολύτω̣ν̣ τῶν ἐν τῆι διαγρα–
22- - - von den im Reglement
23[φῆι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]Σ̣Η ἢ ἀποτιννέτω καθ᾿ ἕκαστον
23- - - oder er soll büßen jährlich
24– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –εχέσθω μήτ᾿ ἐὰν διασμη–
24- - - und nicht wenn
25– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –μένας ἢ ἀποτιννέτω ὅ τε δεξάμενος
25- - - oder es soll büßen der, der (das Geld) angenommen hat, und
26– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΩΝΗΗ[. . . .]ΑΣΑ ἕκαστος αὐτῶν ἀ̣φ̣–
26- - - jeder von ihnen
27[– – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπιμελε]ίσθωσαν δὲ τ[ού]των οἱ γυναικονόμοι καὶ
27- - - sollen sich darum kümmern die Gynaikonomoi und
28– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ότητας ζημιούντων, περὶ ὧν μὴ γέγραπται
28- - - sollen sie strafen; worüber aber nicht geschrieben ist
29– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –νει νόμωι γέγραπται· ἐν ὧι δὲ μὴ γέγραπται ΔΙ
29- - - im Gesetz geschrieben ist; worin aber nicht geschrieben ist
30[– – – ἐὰν – – – – – – – – – – – – – –] . Μ[.]ΚΑ ποιούντων μὴ ζημιώσωσιν οἱ ἄρχον–
30- - - werden keine Strafe verhängen die Magistrate
31[τες – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –].Η τῶι βουλομένωι [ὃς] ἂν ἦι ἐπίτιμος κατα̣
31- - - jedem beliebigen, sofern er die Ehrenrechte besitzt
32– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ων· τὰ δὲ λοιπὰ χρῆσθαι τὴν ἱέρειαν καὶ τοὺς
32- - - Im übrigen sollen die Priesterin und die - - - gebrauchen
33– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν τῆι διαγραφῆι τῆι γραφείσηι ἐπὶ ΤΟ[. .]Α̣ΣΙ̣
33- - - (wie vorgeschrieben) in dem Reglement, das erlassen wurde unter dem König(?)
34– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ιμενα μέτρα πάτρια· ἐὰν δὲ καταχρησ̣–
34- - - die vaterländischen Maße. Wenn sie mißbrauchen
35[θ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]ς ψηφίσηται ὁ δῆμος θυσίαν συντε–
35- - - wird das Volk beschließen, das Opfer auszuführen
36[λεῖν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]μένων μ̣ὴ πλεῖον γραφέτωσαν ο[ἱ]
36- - - nicht mehr sollen (vor)schreiben die
37– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –τριων [δ]ὲ μηδὲ ὁ ταμίας διδότω Ε
37- - - und nicht soll der Schatzmeister geben
38– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –τῶν π̣[ε]πραμένων ἐνεχέσθω
38- - -
39[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τοῖς] γεγραμ[μ]ένοις ἡ πριαμένη τὴν ἱερει̣–
39- - - (gemäß?) dem, was geschrieben ist. Die Käuferin des Priestertums
40[τείαν? – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀν]αγραψάτω τὴν διαγραφὴν
40- - - soll aufzeichnen das Reglement
41[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – γρά]μμασιν καὶ ἀναθέτω Γ̣Ι̣
41- - - mit (deutlichen?) Buchstaben und weihen
42[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅπως εἰδῶ]σ̣ι πάντες καθότι δεῖ
42- - - damit alle wissen, wie sie sollen
43– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΙΗ κορυβαντίζεσθαι· ἐὰν
43- - - und den sakralen Trank empfangen. Wenn
44– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΘΙΑΝ ἀπογραφέστω
44- - - soll aufzeichnen
45– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΩΝ προσκοσμη–
45- - - zusätzlich schmücken
46– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΙΝΙΑ καὶ τ̣ὸ̣ν [. .]
46- - - und den
47– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Π̣Σ– – – –
47- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LIV 807
  • SEG LV 1246
  • SEG LIX 2076
  • SEG LXIII 1858

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0